Quantcast
Channel: madhouse
Viewing all 115 articles
Browse latest View live

Tirrenia- città del cinema (la Hollywood pisana)

$
0
0
Qualche giorno fa siamo andati a visitare una nuova mostra a Palazzo Blu, (casa d'arte che ormai, per Pisa e la Toscana, è una certezza di qualità quando si tratta di raccontare (non solo mostrare) l'arte e la storia; in questo caso la storia del cinema che si fonde con la storia contemporanea d'Italia e non solo.
Titolo della mostra "Tirrenia Città del Cinema: Pisorno-Cosmopolitan 1934-1969".  L'abbiamo trovata davvero interessante e curata perfettamente, da una collaborazione della fondazione Palazzo Blu e il Museo Nazionale del Cinema di Torino, ecco alcune immagini che ci hanno colpito maggiormente e che contribuiscono a raccontare la storia di questa Hollywood pisana nata qualche anno prima di Cinecittà a Roma.
E' il caso di dirlo... Buona visione!
-
A few days ago we went to visit a new exhibition at Palazzo Blu, (art house that now, to Pisa and Tuscany, is an assurance of quality when it comes to tell, not only show, art and history; in this case the history of cinema that blends with the contemporary history of Italy and beyond.
Title of the exhibition "Tirrenia Film City: Cosmopolitan Pisorno-1934-1969". We found it really interesting and well taken care of, from a collaboration of Palazzo Blu Foundation and the National Museum of Cinema in Turin, here are some pictures that stood out the most and which help to tell the story of this Hollywood Pisa born a few years before Cinecittà in Rome.
And 'the case to say ... Enjoy it!
alcuni progetti di come sarebbe potuta essere Tirrenia, città inventata dal fascismo... Poi fu scelta l'architettura più triste e meno fantasiosa, pazienza erano anni cupi.. però... la fantasia non mancava, erano gli anni'30 ..altro che Emirati Arabi!- some projects of how it could have been Tirrenia, city invented by fascism ... Then she was chosen the saddest and least imaginative architecture, patience were dark years .. But ... did not lack imagination, were the 30s .. other than the United Arab Emirates!

From the early thirties to the sixties an important chapter in film history was written in Tirrenia, between the pinewood and the sea. In 1934, in fact, a very modern facility designed by Antonio Valente, among the first in Italy by the will of Joachim Forzano, in Tirrenia were built film studios PISORNO (name which ideally connected the two cities of Pisa and Livorno), to be adequately equipped for the production of sound films. Thus began a fascinating story in which the events of our cimena intertwined with those of the Italian history. In the years before the outbreak of World War II the hotels and the beaches of Tirrenia were populated by actors, movie stars and directors; while technicians and local workers took each day "trammino" from Pisa or Livorno to get to work on on September Then came the war and the studies were seized for military use by the Germans, then by the Americans. Risen in the years Cinquante on the musical notes of the film by Claudio Villa and Luciano Tajoli, the Pisorno was baptized COSMOPOLITAN. Arrivarno in Tirrenia Sophia Loren, Marcello Mastrianni, Ugo Tognazzi and even Fred Astaire. It was a brief moment of glory before the next crisis and the closing. "The Absolute Natural" Mauro Bolognini (1969) is considered the last film shot in still in business studies.
Luigi Trenker ovvero .. il John Wayne italiano! 

Il sogno di una Hollywood sull’Arno

Da più di cent’anni il cinema fa parte della nostra vita. La sua storia si intreccia non solo con quella dei suoi spettatori, ma anche con quella del territorio e delle persone che costruiscono i film con la loro immaginazione, i loro volti e il loro lavoro. 
Fabiola... l'OFELIA PISANA!!!


Tirrenia, dalle Paludi alla città del cinema

Nella pineta selvaggia di Tombolo, popolata da cacciatori di cinghiali e cantata da D'Annunzio, negli anni trenta sorse Tirrenia. I migliori architetti dell'epoca furono chiamati a inventare una nuova città voluta dal regime, quasi come scenografi sul set. 
-
Tirrenia, from swamps to the film city

The wild pine forest of Tombolo, populated by hunters of wild boars and sung by D'Annunzio, in the thirties rose Tirrenia. The best architects of the time were called upon to invent a new town wanted by the regime, almost like set designers on the set.
-
Fotografie, disegni e progetti dell'architetto e scenografo Antonio Valente ci guidano negli studi Pisorno, i più moderni d'Italia e in stile autorchico: garantivano tutte le fasi della produzione, dalla pellicola vergine alla copia di proiezione.
-
Photographs, drawings and designs of the architect and designer Antonio Valente guide us in Pisorno studies, the most modern in Italy and autorchico style: guaranteed all stages of production, from raw stock to the screening copy.
Giovacchino Forzano, intellettuale eclettico, regista, fondatore della Pisorno e figura chiave dei primi venti anni dell'attività cinematografica di Tirrenia. Sua la direzione e la gestione economica degli studi ( anche nonno di Luca Giurato e amico di Mussolini... nessuno è perfetto). Tra i suoi film "Campo di Maggio" (1935), primo titolo prodotto alla Pisorno.
-
Joachim Forzano, intellectual eclectic director, founder of Pisorno and key figure of the first twenty years of film of Tirrenia. Its direction and economic management of the studies (also grandfather of Luca Giurato and friend of Mussolini ... nobody's perfect). Among his film ""Campo di Maggio" (1935), the first title produced Pisorno.
-
 Un affascinante Amedeo Nazzari e (sotto) la diva per eccellenza: la diva livornese Doris Duranti.A fascinating Amedeo Nazzari and (below) the diva par excellence: Doris Duranti from Livorno!
Il clima politico e l'ideologia fascista influenzarono profondamente il cinema dell'epoca, anche quello non esplicitamente propagandistico. La sezione racconta come alcuni film importanti girati a Tirrenia affrontino temi scottanti: le politiche coloniali e la propaganda anti inglese.
-
The political climate and the fascist ideology profoundly influenced the cinema at the time, even that does not explicitly propaganda. The section tells how some major movie shot in Tirrenia address burning issues: the colonial policies and the anti-British propaganda.
Qui sopra brutta gente!- Above ugly people!

Qui sopra e sotto... la più bella ALIDA VALLI!- Above and below ... the most beautiful ALIDA VALLI! -

Tirrenia come Hollywood-
La fatale Doris Duranti, la giovane Alida Valli, Amedeo Nazzari, Gino Cervi, Luisa Ferida e Osvaldo Valente; ma anche i fratelli De Filippo e Macario. Negli anni'30/'40 passavano da Tirrenia tutti i volti amati di allora. Gli spettatori potevano ritrovarli anche nei cineromanzi: un modo allora assai in voga di rivivere i film preferiti.
-
Tirrenia as a Hollywood-
The fatal Doris Duranti, the young Alida Valli, Amedeo Nazzari, Gino Cervi, Luisa Ferida and Osvaldo Valente; but also the brothers De Filippo and Macario. In the '30s /' 40s passed from Tirrenia all the beloved faces of that time. Viewers could find them even in the paper screen: one way then much in vogue to relive the movie experience.

Mentre i teatri di posa inizialmente requisiti dai nazisti e trasformati in depositi passavano nelle mani degli americani, nasceva la leggenda nera della  Tombolo del primo dopoguerra. In pineta infatti si rifugiavano contrabbandieri, disertori e prostitute. Una storia di disperazione che non mancò di ispirare il cinema.
-
While soundstages requirements initially by the Nazis and turned into deposits passed into the hands of the Americans, he was born the black legend of the Tombolo of the postwar period. In fact pinewood took refuge smugglers, deserters and prostitutes. A story of desperation that did not fail to inspire the cinema.
-

Qui sopra TOMBOLO PARADISO NERO - di Ferroni (film completo, con Aldo Fabrizi, e John Kitzmiller..
alcune immagini tratte da IMBARCO A MEZZANOTTE girato a Livorno
IMBARCO A MEZZANOTTE ( di Joseph Losey e Andrea Forzano).
Luci puntate su questo film del 1952, il titolo che tentò il rilancio della Pisorno nel dopoguerra. Sceneggiatura, piano di lavorazione, bozzetti, foto dis cena e materiali pubblicitari: tanti di modi di guardare un solo film che racconta l'Italia di quegli anni con l'occhio di un regista americano destinato a diventare uno dei grandi "autori" del cinema.
-
 Stranger on the Prowl (Joseph Losey and Andrea Forzano).
The spotlight is on this 1952 movie, the title that he attempted revival of Pisorno after the war. Script, shooting plan, sketches, pictures dis dinner and advertising materials: many ways to watch one movie that tells Italy of those years with the eye of an American director to become one of the great "authors" of the cinema .

Sophia Loren protagonista della nuova "era" Cosmopolitan. Diva e padrona degli studi acquistati dal marito Carlo Ponti.
Interpreta a Tirrenia La Riffa, episodio di Boccaccio 70 (1962), e Madame sans gene, (1961). da quest'ultimo film i preziosi costumi di scena..
-
Sophia Loren star of the new "era" Cosmopolitan. Diva and mistress of studies purchased by her husband Carlo Ponti.
Plays in Tirrenia The Riffa, episode of Boccaccio '70 (1962) and Madame Sans Gene, (1961). from the latter film the precious costumes ..


Da Tirrenia passano anche i grossi nomi del cinema italiano. tra questi Mario Monicelli e Vittorio de Sica, che alla Pisorno avevano fatto la gavetta. 
-
Tirrenia also pass the big names of Italian cinema. including Mario Monicelli and Vittorio de Sica, who at Pisorno had done a run.
-----------------------
Negli anni '60 aria di rivoluzione. Nuovi volti, nuovi generi, nuovi codici: a Tirrenia arrivano Edwige Fenech, Sandra Milo, Dean reed. Si girano western all'italiana, polizieschi, film erotici. Poi negli studi le luci si spengono ma la memoria rimane. Se ne ricorderanno, per esempio, i fratelli Taviani, girando in quei luoghi "Good Morning Babilonia" del 1987. 
-
In the '60s revolution air. New faces, new genres, new codes: Tirrenia arrive Edwige Fenech, Sandra Milo, Dean Reed. They turn Spaghetti Westerns, thrillers, erotic films. Then the lights go out in studies but the memory remains. They will remember, for example, the Taviani brothers, turning in those places "Good Morning, Babylon" of 1987.
(frammento del film)

Questo articolo si riferisce al tentativo da parte di Sophia Loren e del marito Carlo Ponti di trasformare gli studi della Cosmopolitan il punto di partenza per una speculazione edilizia che avrebbe poi coinvolto le vicine pinete, grazie all'opposizione della popolazione locale questo fu evitato e grazie a questa lotta per la salvaguardia dei beni naturali prese vita il Parco Naturale di Migliarino San Rossore.
-
This article refers to the attempt by Sophia Loren and husband Carlo Ponti to transform the Cosmopolitan studies the starting point for speculation that he would then involved the nearby pinewoods, thanks to the opposition of the local population that was avoided thanks in this struggle for the preservation of natural resources came to life the natural Park of Migliarino San Rossore.
:::::::::::::::::::::::::::::

Nel 1982 un'altro storico evento riguardò gli studi e gli spazi dell'ex Cosmopolitan: la festa Nazionale dell'Unità. Nonostante fossi piccola ricordo ancora questo evento e i racconti dei miei genitori, storico fu l'intervento di Enrico Berlinguer ma, sinceramente, quello che mi impressionò di più fu sapere che i miei genitori erano stati in un ristorante cinese per la prima volta!
-
In 1982 another historic event regarding studies and former Cosmopolitan spaces: the National Unity Party (Italian Communist Party). Although I was small I still remember this event and the stories of my parents, the old was the intervention of Enrico Berlinguer, but frankly, what impressed me most was knowing that my parents had been to a Chinese restaurant for the first time!FESTA NAZ 1982 TIRRENIA






















IL SOTTO POST PISANO

Per arrivare a Palazzo Blu abbiamo fatto una lunga passeggiata per Pisa, così abbiamo dato uno sguardo alle mura cittadine dopo il restauro e, al ritorno, siamo andati in una delle mie piazze preferite, piazza Santa Caterina per salutare il Granduca e il suo fido piccione!
.
To get to Blue Palace we had a long walk to Pisa, so we had a look at the city walls after the restoration and, in return, we went to one of my favorite squares, Piazza Santa Caterina to greet the Grand Duke and his pet pigeon !







Fiori del Chianti (parte prima)

$
0
0

A primavera inoltrata è quasi una tradizione, ormai, trascorrere un paio di giorni insieme ai miei genitori e Marco in uno dei luoghi più famosi della mia regione: la zone del Chianti Classico, nel comune di Radda in Chianti. E qui perdersi tra riposo e battibecchi, cibo ottimo e tradizionale  vino rosso, colline dolci, boschi di quercie, vecchi casolari e castelli. Sentire solo il suono dolce della Toscana così come dovrebbe essere tutta, se non fosse che troppo spesso ci siamo arresi a cemento e degrado, lasciando pochi spazi incontaminati e ancora veramente toscani, più per gli altri che per noi stessi..
-
In late spring is almost a tradition, now, spend a couple of days with my parents and Marco in one of the most famous places in my region: the areas of Chianti Classico, in the common of Radda in Chianti. And here lost between rest and bickering, great food and traditional red wine, rolling hills, forests of oaks, old farmhouses and castles. Only hear the sweet sound of Tuscany as it should be all, except that too often we gave a concrete and decay, leaving few untouched and yet truly Tuscan space, more for others than for ourselves ..


Questa è anche l'occasione per tornare a Volpaia e salutare la mitica Paola, con la sua simpatia e la sua cucina da cui volentieri ci facciamo tentare! 
-
This is also an opportunity to return to Volpaia and greet the legendary Paola, with his sympathy and his kitchen from which we willingly let groped!

tagliatelle funghi e tartufo e sotto...scambi culturali!

-
---
Queste sono le mie nuove scarpe, quando vado in campagna (che poi considerando che ci vivo da sempre..) scelgo sempre la praticità, da un po' di tempo ho lasciato da parte l'illusione di mode e modi che non mi appartengono ma... non è per niente facile essere se stessi, molto più semplice seguire il volere di H&M e altri marchi che poco hanno a che fare con i luoghi in cui vivo e cammino... Forse sto invecchiando, oppure sto aprendo gli occhi.. ma non è che la causa mi interessi molto... Comunque queste scarpe leggerissime e fiorite, prese qualche giorno fa a Viareggio, sono davvero comode e migliorano la voglia di camminare dei miei piedi! Evviva!
-
These are my new shoes, when I go in the country (which considering that I live there always...) always choose the convenience, a bit 'of time I have left aside the illusion of fashions and ways that do not belong to me but .. . it is not easy to be yourself, much easier to follow the will of H & M and other brands that have little to do with the places where i live and walk ... Maybe i'm getting old, or i'm opening my eyes .. but they are not that the case interests me a lot ... However, these lightweight and flowered shoes, took a few days ago in Viareggio, are  comfortable and improve feel like walking my feet! Hooray!



I fiori delle mie scarpe nuove, i fiori delle decorazioni della nostra stanza e quelli del giardino che circonda la fattoria Castelvecchi, giardini a sua volta circondati da vigne e boschi e campagna in piena primavera.. 
Ho portato con me un libro, anche questo preso a Viareggio un pomeriggio (in cui abbiamo scoperto anche l'ultima casa di Puccini, decadente ma ancora affascinante, come tante altre cose in italia)per una strana coincidenza, leggere Tobino che racconta le storie di partigiani e gioventù intorno all'8 settembre..
-
The flowers of my new shoes, the decorations of flowers in our room and the garden surrounding the Castelvecchi farm, gardens, in turn, surrounded by vineyards and woods and countryside in the middle of spring ..
I brought with me a book, this one took an afternoon in Viareggio (where we also found out the last house of Puccini, decadent but still fascinating, like so many other things in Italian) by a strange coincidence, read Tobino that tells the stories partisans and youth around the 8th of September ..







Se capitate da queste parti la fattoria Castelvecchi è consigliata, non solo camere in un palazzo d'epoca suggestivo e tranquillo immerso nel verde, ma anche appartamenti molto carino, una colazione super e le cantine più antiche di questa zona, che potrete visitare prima di fare una degustazione dei loro vini. Inoltre i dintorni si prestano bene a lunghe e piacevoli passeggiate tra campi e boschi con panorami mozzafiato, tutto molto utile per digerire il pranzo e prepararsi alla cena!
-
If you're ever around here Castelvecchi farm is recommended, not only rooms in a charming and quiet historical building in the countryside, but also very nice apartments, a super breakfast and the oldest wineries of the area, which you can visit before make a tasting of their wines. Also the surroundings lend themselves well to long and pleasant walks through fields and forests with breathtaking views, all very useful for digesting lunch and prepare for dinner!

mangiatori di ciliegie


una delle tenere micine che abbiamo conosciuto!

Volpaia!








La Natura è rigogliosa e benevola, tutta questa bellezza forse noi non la meritiamo e per me è l'unica cosa per cui vale la pena lottare...
-
Nature is lush and benevolent, all this beauty, perhaps we do not deserve it and for me it is the only thing that is worth fighting for ...







La degustazione dei vini rossi prodotti qui, nel territorio intorno a noi e il bianco prodotto invece nei possedimenti veneti.
-
The tasting of red wines produced here, in the territory around us and the white product instead in Venetian possessions.









Prima di riposare un po' con Marco abbiamo esplorato gli interni di questa antica fattoria, atmosfera molto misteriosa, mi aspettavo un fantasma da un momento all'altro ma, per fortuna, abbiamo solo fatto conoscienza con gli antichi abitanti tramite le loro fotografie!
-
Before resting a bit 'with Mark we explored the interior of this old farm, very mysterious atmosphere, I expected a ghost at any moment, but, fortunately, we only made Acquaintances with the ancient inhabitants through their photos!





Qui sopra l'entrata originaria del castello, oggi non è più utilizzata. Intanto noi facciamo un'altra passeggiata, fino alla Chiesa di Santa Maria Novella, un luogo perfetto per un pic-nic (verso sera è deserto ma il pomeriggio è piano di inglesi, americani e tedeschi con i loro panini imbottiti di... toscana!)
-
Above the original entrance to the castle, today it is no longer used. Meanwhile, we do another walk, to the Church of Santa Maria Novella, a perfect place for a picnic (the evening is deserted but the afternoon is British plan, Americans and Germans with their hot dogs of the Tuscan ... !)


le rose rosse delle vigne




















Se il tempo non farà i capricci forse la prossima annata sarà buona per l'olio d'oliva!
Intanto abbiamo camminato abbastanza per sentire di nuovo un certo appetito... Quindi.. direzione Panzano,si cena alla Cantinetta Sassolini, una cucina sempre nella tradizione toscana ma più raffinata, perfetta per la sera!
-
If the weather will not make a tantrum maybe next year will be good for the olive oil!
Meanwhile we walked enough to feel again an appetite ... So .. direction Panzano, is dinner at Cantinetta Sassolini, a kitchen always in the Tuscan tradition but more refined, perfect for the evening!

Queste sono soddisfazioni! Grazie signor Libraio!





Su queste immagini che farebbero felice Bacco vi saluto, ci saranno ancora fiori (moltissimi fiori), alla prossima!
-
Of these images that would greet happy Bacchus, there will still be flowers (lots of flowers), the next one!

Chianti flowers

-




altre avventure 
chiantigiane

Fiori del Chianti (parte seconda)

$
0
0
Castellina in Chainti


Ecco le fotografie del secondo giorno trascorso nei dintorni di radda in Chianti, dopo la cena a Panzano e una notte davvero tranquilla alla fattoria Castelvecchi, torniamo a Volpaia, dove ci aspetta una bella passeggiata, qualche amico da salutare, un po' di vino da comprare e un pranzo... questa volta a La Bottega. prima di tutto questo però ci fermiamo a Castellina, dove è sempre piacevole fare un giretto nel centro storico davvero caratteristico. Il cielo però questa mattina è molto strano...
-
Here are the pictures of the second day spent in the area of Radda in Chianti, after dinner at Panzano and a really quiet night at Castelvecchi farm, back to Volpaia, where we will have a nice walk, a few friends to greet, a bit 'of wine and buy a lunch ... this time at La Bottega. Before all this, however, we stop at Castellina, where it is always nice to take a stroll in the very quaint old town. But this morning the sky is very strange
in tutta la sua bellezza





Mi piacciono tantissimo queste statue di bronzo (a quanto pare anche a Marco, hem!), e gli amici animali che incontriamo qui sono sempre molto socievoli e affettuosi! A Castellina c'è anche un buon posto dove mangiare : la Trattoria "Il Gallo", proprio a fianco del castello cittadino, e ci sono anche dei negozietti di qualità dove comprare qualche ricordo "made in tuscany"..
-
I absolutely love these bronze statues (apparently also to Marco, hem!), Friends and animals we encounter here are always very sociable and affectionate! In Castellina there is also a good place to eat: Trattoria "Il Gallo", right next to the city castle, and there are also quality shops to buy some gifts "made in Tuscany" ..





qualcosa di familiare



A Castellina c'è questa galleria rustica, con scorci davvero "pittoreschi"!
-
In Castellina there is this rustic gallery, with views really "picturesque"!


E poi torniamo a Volpaia, uno dei borghi più caratteristici del Chianti Classico, un piccolo centro in cui si producono olio e vino, dove si mangia molto bene, qui incontriamo vecchi amici come il gatto Michele, e la piccola Luce (la cookerina di 16 mesi della Paola) e la più anziana Pallina, ma soprattutto qui  è assente il "circo" del turismo di massa, da qui sono passati (e messi a lavorare dalla Paola!) Tony Blair e lo staff di Obama, tanto per citare qualcuno.. in più c'è una strada sterrata che raggiunge Panzano e che in questo periodo è un'esplosione di fiori... I fiori del Chianti, appunto!
-
And then we go back to Volpaia, one of the most picturesque villages of the Chianti Classico, a small town in which you produce oil and wine, where you eat very well, here we encounter old friends like the cat Michele, and the small light (the cookerina 16 months of Paola) and the older ball, but mostly absent here is the "circus" of mass tourism, from here have gone (and put to work by Paola!) Tony Blair and Obama's staff, to mention some. . in addition there is a dirt road that reaches Panzano, and that at this time is an explosion of flowers ... the flowers of Chianti, indeed!

Luce




col mio babbo


Marco e..Ludwig!!!

qualcuno s ela gode davvero!


papaveri e ginestre 

 The Chianti flowers




















E anche questa volta finiamo a ... tavola! Buon appetito e la dieta domani! Intanto se vi è venuta voglia di una bistecca fiorentina venite da queste parti, non tornerete a casa delusi e... che la primavera sia con voi, sempre!
-
And once again we end up ... the table! Good appetite and diet tomorrow! Meanwhile, if you felt like a Florentine steak come here, you will not go home disappointed and ... that spring is with you always!

----------


la prima parte QUI

Di ciliegie, vintage, spaghetti e... Pasquino

$
0
0
Il mese di Maggio è finito esattamente là dove era iniziato: nella campagna pisana, più precisamente a Lari. Questa volta il rosso delle bandiere ha ceduto il passo al rosso delle ciliege. Lari è la città delle ciliege e, ogni anno, qui si svolge la festa dedicata a questo frutto così femminile e ghiotto. I più anziani dicono che il sapore della più buona delle ciliege di oggi non ha nulla a che vedere con quelle dei loro tempi, che avevano un gusto e un profumo davvero ottimo. Si potrebbe dire molto a proposito di tutto quello che è cambiato e sta cambiando nella nostra società, ma basta dire che la distruzione della società contadina (di cui tutti, più o meno, siamo nipoti o figli) porta ancora molti disagi e un senso di smarrimento, più o meno profondo, su cui da un po' sto riflettendo (e poi ti accorgi che non sei l'unica... )
-
The month of May is over exactly where it started: in the Pisa countryside, more precisely in Lari. This time the red flags gave way to red cherries. Lari is the city of cherries and, each year, here is the festival dedicated to this fruit so feminine and greedy. Older people say that the taste of the most delicious cherries of today has nothing to do with those of their time, they had a taste and a really good perfume. You could tell a lot about all that has changed and is changing in our society, but suffice to say that the destruction of peasant society (of which everyone, more or less, we are grandchildren or children)  brings many inconveniences and a sense of loss, more or less deep, which for a while 'I'm thinking (and then you realize that you're not the only one ...)
La Rossa Lari- FESTA DEL PRIMO MAGGIO: puoi vederla QUI


Uno dei motivi per cui non vedevo l'ora di tornare a Lari (la mattina c'era il diluvio universale, quindi tutto era molto incerto) era fotografare questo ponte, nei dintorni di "Non vi dico dove" , io sono una nota stalinista quindi ogni volta che passo di qui... mi esalto pacificamente e mi vengono gli occhi a forma di cuore, poi sono molto ghiotta di ciliege (anche Marco non scherza!) ma, tralasciando i deliri rossi e la gola, il motivo principe del nostro tardo pomeriggio nei pressi di Lari era la festa vintage organizzata dalla scuola di ballo The Geckos, e soprattutto dalla nostra mitica insegnante Karin, una vera party girl! Così pronti a scendere in pista tra figure e figuracce (noi due soprattutto quelle, ma l'importante è riderci su!)
-
One of the reasons why I could not wait to get back in Lari (in the morning there was the great flood, so everything was very uncertain) was to photograph this bridge, the neighborhood of "Do not tell you where," I have a note Stalinist so every time I walk out of here ... excites me peacefully and I are the heart-shaped eyes, then they are very fond of cherries (also Mark is no joke!), but leaving out the red delusions and gorge, the prince of reason our late afternoon near Lari was the vintage festival organized by dance school the Jeckos, and especially from our legendary teacher Karin, a real party girl! So ready to get on track between figures and disgraces (two of us especially those, but the important thing is laugh about it!)



E' incredibile! Siamo ufficilamente un'attrazione della 60esima Festa delle Ciliege di Lari, e l'ultimo finesettimana di Maggio è stato dedicato al Vintage: moda, musica, ballo..
-
It's incredible! We are officially a highlight of the 60th Festival of Lari cherries, and the last weekend of May was dedicated to Vintage: fashion, music, dance ..






Un'altro motivo per cui si passeggia volentieri per le strade e le scale  intorno al castello di Lari sono gli incontri felini... Guardate questo piccolo tigrotto che sogna sul volo delle rondini... E poi un fiero gatto rosso che mi ha ricordato qualcuno ma... non era lui, ma un parente! Comunque questo bel gattone ci ha fatto compagnia per tutta la festa! 
-
Another reason why you wander happily through the streets and stairs around the Castle of Lari are the meetings felines ... Look at this little tiger cub who dreams about the flight of the swallows ... And then a fierce red cat which reminded me someone ... but it was not him, but a relative! However, this beautiful cat made us company throughout the party!



c'è sempre qualche bambino viziato che disturba i gatti, e qualche mamma troppo tirchia di ceffoni.. Qui sotto..un nuovo amico, che ci ricorda Pasquino, a proposito... DOVE SEI PASQUINO?!


Ma voi vi ricordate di Pasquino? Il gatto rosso del circolo Arci di Lari?! L'abbiamo incontrato un anno fa, QUI! E l'abbiamo ritrovato per l'aperitivo al circolo (il mitico Circolino di Lari). Il piccolo Pasquino stava riposando sul suo sgabello, non è in forma perfetta purtroppo, ma spero che si riprenda, intanto è ancora simpatico e socevole come sempre!
-
But you remember Pasquino? The red cat Arci Lari ?! We met him a year ago, HERE! And we found for a drink at the club (Lari the fabled Circolino). The tiny Pasquino was resting on his stool, is not in perfect shape, unfortunately, but I hope he recovers, meanwhile, it is still friendly and sociable as ever!


Pasquino, un anno dopo!!!




DOMANDA: voi vorreste vivere in un mondo senza gatti?
-
QUESTION: You would like to live in a world with no cats?




In giro per la Lari, facciamo scorta di ciliege e ne assaggiamo diverdsi tipi, beviamo cherry, un video ripercorre i 60 anni della storia di questa festa e sul palco un esempio delle cose fatte all'italiana, in cui non possono mai mancare il sindaco, il prete e il maresciallo dei carabinieri (a proposito di carabinieri e vintage, io trovo che la vecchia divisa estiva dell'Arma fosse proprio bella e mi ricorda uno dei miei film preferiti "Pane, amore e fantasia" con la bellissima Gina Lollobrigida).
-
Around the Lari, do stock up on cherries and it tasted diverdsi types, cherry drink, a video retraces the 60 years of the history of this festival and on stage an example of things done Italian style, they can not always be the mayor , the priest and the police sergeant (about police and vintage, I find that the old summer uniform of the Force was just beautiful and reminds me of one of my favorite films "Bread, love and Dreams" with the beautiful Gina Lollobrigida) .





Il signore con gilet rosso e il cappello è l'inventore della festa delle ciliege di Lari, sessanta anni dopo è qui per festeggiare e raccontare come furono gli inizi e poi arriva la torta e la musica! Spero che vi siate divertiti e... Lari e le sue ciliege vi aspettano per la prossima edizione!
-
The gentleman with red vest and hat is the inventor of the feast of cherries Lari sixty years later is here to celebrate and tell how they were the beginnings and then comes the cake and the music! I hope you enjoyed ... and Lari and its cherries are waiting for the next edition!-

qualcuno riposa, si è fatta una certa ora!

La torta!












Marco sudato e spaghettato! Gnam!


Gli spaghetti di una volta, prodotti a Lari (Pisa), esportati in tutto il mondo da Pastificio Martelli: agli allievi è stato regalato un pacco da un chilo! Già provati, sono ottimi! Grazie!
-
Spaghetti than once, produced in Lari (Pisa), exported all over the world from Pastificio Martelli: students was given a package from a pound! Already tested, they are excellent! Thank you!


Qui sopra la nostra Karin nella sua coreografia, con alcuni allievi della scuola, alla fine della festa! 
-
Above your Karin in his choreography, with some students of the school, at the end of the party!




un matin à Santa Margherita Ligure

$
0
0


Quand on ne va pas à la recherche de la végétation luxuriante de la nature, est la passion pour la décadence qui nous pousse au voyage ici est pourquoi cette tournée de printemps qui a failli nous a donné un matin d'été chaud, dans l'une des villes les plus caractéristiques de la Riviera ligure Santa Margherita Ligure et ses couleurs, ses bains dans la mer avec les caractéristiques des cabines avec des rayures verticales blanches et bleues, et les façades des grands immeubles qui aiment taquiner l'observateur, trompe-l'œil d'ailleurs, est-ce juste que, pour séduire et divertir!
-
Quando non andiamo in cerca del verde rigoglioso della Natura, è la passione per la decandenza che ci spinge al viaggio: ecco il perchè di questa gita di primavera che ci ha quasi regalato una caldo mattino estivo, in una delle città più caratteristiche della riviera ligure: Santa Margherita Ligure e i suoi colori, i suoi bagni a mare con le cabine caratteristiche a strisce verticali bianche e blu, e le facciate degli alti palazzi che si divertono a prendere in giro l'osservatore, la tecnica del trompe-l'œil d'altronde serve proprio a questo, ad ingannare e divertire!
-
When we do not go looking for the lush greenery of Nature, is the passion for the decadence that drives us to the trip here is why this spring tour which almost gave us a warm summer morning, in one of the most characteristic towns of the Ligurian Riviera Santa Margherita Ligure and its colors, its baths in the sea with the features cabins with white vertical stripes and blue, and the facades of tall buildings who enjoy teasing the observer, trompe-l'oeil incidentally does just that, to deceive and entertain!


-











E dopo i colori vivi del cielo, del mare e delle tipiche abitazioni di Santa Margherita Ligure che svettano allegre verso il cielo, l'altro lato della Liguria.. Quello talmente pomposo da risultare decadente, gotico, terribilmente romantico... L'arte cimiteriale...
-
And after the vivid colors of the sky, the sea and the typical houses of Santa Margherita Ligure that rise into the sky cheerful, the other side of Liguria .. What so pompous as to be decadent, Gothic, horribly romantic ... Art cemetery ...


***

Love Me or Leave Me Ruth Etting
-






























Luogo in cui si cerca di dare forma ai sensi di colpa, di dare fascino all'ignoto... Luogo dimenticato dove la polvere regna sovrana, la polvere che da vita e sentimento a queste statue altrimenti troppo candide, troppo fredde... E ora torniamo alla realtà (almeno così ci piace credere) e al colore della vita, veloci verso la nostra vera destinazione: Portofino..
-
Place where we try to give shape to feelings of guilt, to give charm to the unknown place ... forgot where dust is everywhere, the dust that gives life and feeling to these statues otherwise too candid, too cold ... And now back to reality (or so we like to believe) and the color of life, faster towards our true destination: Portofino ..
-
Lieu où nous essayons de donner forme à des sentiments de culpabilité, de donner du charme à l'endroit inconnu ... oublié où la poussière est partout, la poussière qui donne la vie et de se sentir à ces statues autrement trop franche, trop froid ... Et maintenant de retour à la réalité (ou alors nous aimons à croire) et la couleur de la vie, plus vite vers notre véritable destination: Portofino ..




-

giardinaggio verso nervoso

$
0
0
Questa settimana nel poco tempo libero ho fatto molto giardinaggio, aiuta molto in caso di stress e nervoso, e in questi giorni ho avuto in abbondanza a che fare con entrambi.
A parte una certa tristezza di fondo che credo sia abbastanza diffusa un po' in tutti e un po' ovunque (altrimenti saremmo davvero un popolo di rintronati) ci si sono messe anche le sfortune cosmiche, tipo il furto di una borsa e di un portafoglio (rispettivamente la mia borsa e il portafoglio di Marco).. Questo è successo in montagna, eravamo lì per fare trekking, quindi non avevamo che 10 euro in due, ma il resto c'era tutto... Evito di raccontarvi della denuncia ai carabinieri (che forse non siete in vena di barzellette) e di tutte le trafile burocratiche e tecniche (tipo cambiare le serrature), questa settimana è andata via per queste cose, eccetto il giardinaggio e la compagnia dei gatti e qualche bell'episodio di Boardwalk Empiren (che la dice lunga su un sacco di cose su cui dobbiamo fare i conti anche oggi).
Sul mio terrazzo pesciatino è arrivata (forse portata dal vento o da qualche uccellino) una piantina abusiva, sembra una pianta grassa, è molto carina e ho visto che è molto diffusa sui muri vecchi delle città qui intorno), intanto Nerone aspetta che cresca la nuova erba gatta (ho usato semi di grani antichi) mentre, nel mio giardino pisano,  Cenerino si rilassa tra le  rose (ormai potate) e la lavanda che, in questi giorni, sta esplodendo con una meravigliosa fioritura! Evviva!





This week in the little free time I did a lot of gardening, helps a lot in case of stress and nervous, and these days I had plenty to do with both.
Apart from a certain underlying sadness which I think is a bit 'in all a bit' everywhere (otherwise we would be really a dazed people fairly widespread) we have also put the cosmic misfortunes, like the theft of a purse and a wallet (respectively my bag and wallet Marco) .. This has happened in the mountains, we were there for hiking, so we had that 10 euro in two, but the rest was all there ... I avoid to tell the complaint to carabinieri (maybe you are not in the mood for jokes) and all the bureaucratic and technical drawing machines (like changing the locks), this week is gone for these things, except the gardening and the company of cats and some good episode of Boardwalk Empiren (which says a lot about a lot of things on which we have to deal today).
On my terrace Pescia came (perhaps carried by the wind or by some bird) an abusive grass, looks like a succulent plant, it is very pretty and I saw that is widespread on the old walls of the towns around here), while Nero's expected to grow the new catnip (I used the ancient grains seeds) while, in my Pisan garden, Cenerino relaxes among the roses (now pruned) and lavender that, these days, is exploding with a wonderful bloom! Hooray!







Gardening toward nervous

Solo Pisa

$
0
0
Ci siamo il giorno è arrivato, Foggia-Pisa, io incrocio l'incrociabile.
FORZA PISA!!!








Larkin Poe- Don't

$
0
0

Una lontana parentela con Edgar Allan Poe, una collaborazione con Elvis Costello, due sorelle, due grandi voci insieme nelle Larkin Poe.
Uno dei volti che ci piace ancora degli Stati Uniti, quello della buona musica (in cui si fanno strada sempre più le donne).

***
A distant relationship with Edgar Allan Poe, a collaboration with Elvis Costello, two sisters, two great voices together in the Larkin Poe.
One of the faces that we love the United States again, that good music (in which more and more women have successfully).
-








con Elvis Costello









IL SOTTO_POST NERAZZURRO
-

Il grande Pisa è di nuovo in serie B, è tempo di festeggiare e ce lo siamo meritati..
anche se abbiamo dovuto vedercela con prenotazioni cancellate dall'albergo di Foggia,
bottiglia in testa a mister Gattuso, invasioni di campo,
un rigore per il Foggia che non c'era, molti falli sui giocatori del Pisa che invece c'erano.
Ma noi... SIAMO NATI PER SOFFRIRE e abbiamo vinto anche sulla mentalità che va per la maggiore in Italia, quella piangiona, quella violenta e buzzurra!

SOLO PISA!
PISA ALE'!




SalvaSalva

Lost in Pisa

$
0
0
Questa è la settimana più importante per Pisa, si celebra San Ranieri (il santo dell'acqua, infatti io che sono atea e poco amante dell'estate, ho un innata simpatia per il patrono di Pisa, soprattutto per il suo potere di abbassare le temperature.
Ecco qui un post che tengo in serbo da agosto 2015, dal giorno in cui abbiamo deciso di trasformare una mattina ordinaria in un vacanza straordinaria, facendo pochi più di due chilometri in auto, e oggi 17 giugno mi sembra proprio il giorno giusto per pubblicarlo, senza dimenticare la grande promozione  del Pisa in serie B, insomma pronti per iniziare il viaggio (e il titolo poteva anche essere "la Grande Bellezza", ma sicuramente il sottotitolo sarà "Lasciate ogni speranza voi che entrate", rubato a un noto poeta di una città rivale..)
-


This is the most important week for Pisa, San Ranieri is celebrated (the holy water, in fact, that I am an atheist and a little summer loving, I have an innate sympathy for the patron saint of Pisa, mainly because of its power to lower the temperatures).
Here's a post regarding August 2015, the day when we decided to turn an ordinary morning in a great vacation, doing a few more than two kilometers by car! Today June 17th I think its the right day to publish it, without forgetting the great promotion of Pisa in Serie B, in short, ready to begin the journey (and the title could be "The Great Beauty", but surely the subtitle will be "Let each hope ye who enter here ", stolen from a well-known poet of a rival city ..)




Pisa, come ebbe a dire Giacomo Leopardi, è una città che conserva ancora un qualcosa di villereccio, di campagnolo. Le mura civiche anticamente segnavano il perimetro entro il quale si poteva costruire, al di fuori erano c'erano i terreni in cui si svolgeva l'agricoltura e dove ancora la Natura regnava con le sue bellezze e le sue problematiche. Attraverso il quartiere di Porta a Lucca e la sua atmosfera da piccolo villaggio  cominciamo ad immergersi nei fasti della Grande Pisa... a volte basta averne voglia per viaggiare nel tempo!
-
Pisa, as he said Giacomo Leopardi, is a city that still retains something rustic view of countryman. Civic walls once marked the border within which they could build outside were there were the lands where agriculture was taking place and where nature still reigned, with its beauty and its problems. Through the Porta a Lucca's district and its small village atmosphere from start to soak in the splendor of the Great Pisa ... sometimes you just have to want to travel through time!



 Uno dei luoghi più famosi del mondo, qui oltre ai quattro gioielli in marmo bianco (ma che , nel loro candore, contengono una moltitudine di colori e storie curiose), oltre al rinfrescante prato verde e al cielo di Pisa che è parte integrante di Piazza dei Miracoli, una delle attrazioni principali e la geometria umana folle e colorata che circonda la torre campanaria più ribelle del mondo conosciuto.
-
It is one of the most famous places in the world, here in addition to the four white marble jewelry (but which, in their candor, contain a multitude of colors and curious stories), as well as the refreshing green grass and the sky of Pisa which is an integral part of Cathedral square, one of the main attractions and the human geometry and colorful crowds surrounding the rebel bell tower of the known world.










turista per caso

Se cercate il bagno di folla, questo è il posto giusto! Se volete abbagliarvi alzate gli occhi a questo cielo perfetto, oggi così raro! Noi andiamo per musei... Con un unico biglietto (dal costo di 5 euro) possiamo visitare il Museo delle Sinopie, la Cattedrale (il Duomo!) e il Palazzo dellOpera del Duomo, che nel 2015 ha ospitato una magnifica mostra dedicata a Arnaldo Pomodoro, noi iniziamo proprio da qui, seguiteci!
-
If you look for the huge crowd, this is the place! If you want to raise your eyes blinded by this perfect sky, now so rare! We go to museums ... One ticket (which costs 5 euro) we can visit the Museum of Sinopie, the Cathedral (Duomo!) And dellOpera Palazzo del Duomo, which in 2015 hosted a magnificent exhibition dedicated to Arnaldo Pomodoro, we start from here, follow us!































Incredibile come l'arte contemporanea, in questo caso le sculture di Arnaldo Pomodoro, siamo armoniosamente amalgamate e immerse in queste storiche stanze, dove tra arte religiosa e civica, grandi finestre che mostrano opere di incredibile architettura (e un carnevale continuo di turisti e bastoni da selfie, mescolati a forze dell'ordine e venditori ambulanti), si racconta la storia della città in cui sono nata.
-
Amazing how contemporary art, in this case the sculptures by Arnaldo Pomodoro, we are harmoniously blended and immersed in these historic rooms, where between religious and civic art, large windows that show the incredible architecture works (and an ongoing carnival of tourists and sticks by selfies, mixed with law enforcement and street vendors), it tells the story of the city where I was born.



Un giro intorno al Duomo di Pisa è sempre un ritorno all'infanzia. Ecco le "unghie del diavolo", tante volte sono stata qui con la mia nonna per contare quelle che la leggenda indica come i segni delle  unghie del diavolo e si finisce per diventare matti, i conti non tornano mai! 
-
A tour around the Duomo of Pisa is always a return to childhood. Here are the "claws of the devil", so many times I was here with my grandmother to count those that the legend shows how the marks of the devil's nails and you end up going mad, does not add up ever!


Questo un dettaglio del Battistero. Chi fa compagnia a Giuseppe Garibaldi? Forse Giuseppe Mazzini?! Sono qui da dopo un restauro ottocentesco.
-
This is a detail of the Baptistery. Who does the company to Giuseppe Garibaldi? Maybe Giuseppe Mazzini ?! I've been here after a nineteenth-century restoration.






San Ranieri- patrono di Pisa- 17 giugno





Poi la grandezza degli interni della Cattedrale; qui il Romanico Pisano si incontra con l'arte bizantina e islamica, tutto questo guarda al "futuro" e alle "radici" della storia di Pisa e di tutti noi... Un popolo mediterraneo che, troppo spesso, dimentica di esserlo.
-
Then the magnificence of the interior of the Cathedral; Hence the Pisan Romanesque meets with the Byzantine and Islamic art, all this looks to the "future" and "roots" in the history of Pisa and all of us ... A Mediterranean people who, too often, forget to be.











L'ultima parte del nostro viaggio ci porta in un luogo unico al mondo: il Museo delle Sinopie.
-
The last part of our journey takes us to a place unique in the world: the Museum of Sinopie.








uno "scherzo" anche i grandi artisti del passato si divertivano con le caricature..










Questo è un autoritratto di Buffalmacco, potete vederlo solo qui! E poi questi volti in cui ci vedo i tratti dei veri pisani, gente ormai estinta ma... ogni tanto qualcuno sbuca fuori da qualche vicolo del centro..
-This is a self-portrait of Buffalmacco, you can see it here! And then these faces that I see the traits of true Pisan, now extinct people but ... every now and then someone comes out from some alley of the center .. 
















Dopo torniamo in mezzo a questa buffa umanità, decisamente questo è il posto giusto per perdersi a Pisa! Buon viaggio ovunque voi siate e buon san Ranieri al popolo di Pisa.
-
After we come back in the middle of this comic humanity, definitely this is the place to get lost in Pisa! Good trip wherever you are and make St. Ranieri to the people of Pisa.










 LOST IN PISA
-end-














SalvaSalva

It happens sometimes in the countryside...

$
0
0
***
Another chapter of my blog dedicated to Pisa, (yes, I know, are terribly monotonous!), This time the protagonist is the countryside of Pisa, in short, these are the places most familiar to me ..
On one side my house, on the other stables of my uncle and the horses Julia .. Then the Arno embankments (which, however, here are a bit 'more distant) that remind me of my maternal grandparents, then the Monti Pisani, always a good frame, but also a nice place to have wild asparagus, or climb up to the old paths to dispose of food and nervous.
I dedicate this post to summer, just begun, and here, in some way, celebrated. A premise for me very positive which is also an advance on the final: he won the witch! Hooray!
-
Un’altro capitolo del mio blog dedicato a Pisa,  (si, lo so, sono terribilmente monotona!), questa volta protagonista è la campagna intorno a Pisa, insomma questi sono i luoghi per me più familiari..
Da una parte la mia casa, dall’altra le stalle del mio zio e i cavalli di Giulia.. Poi gli argini dell’Arno (che da qui però sono un po’ più distanti) che mi ricordano i miei nonni materni, poi i Monti Pisani, sempre un’ottima cornice, ma anche un bel posto dove fare asparagi selvatici, o arrampicarsi su per i  vecchi sentieri per smaltire cibo e nervoso.
Dedico questo post all’estate, appena iniziata e qui, in qualche modo, celebrata. Una premessa per me molto positiva che è anche un anticipo sul finale: ha vinto la strega! Urrà!
***

Dome La Muerte



Also present was a myth: Dome la Muerte, the D.J.set will be his!
And an ideal host to which this festival entitled (Gather your neighborhood) would have loved: Charles Manson, a victim of the system ... a bit 'like us (but made worse  ...)
-
Presente anche un mito: Dome la Muerte,  sarà suo il D.J.set! 
E un ospite ideale a cui questa festa intitolata (Riunisci il tuo vicinato) sarebbe piaciuta: Charles Manson, vittima del sistema… un po’ come noi (ma messo peggio, dai…)


io tutta fiera o demente

Marco con una delle star della festa, Ico Gattai


***



Then, led by Hengel Tappa (of the Theatre-Shipyard San Bernardo .. one of the best realities and creative and up to date - and not times at the same time - Pisa) we are heading towards the fields, including medical and corn grass, a sunset is not too close and a generous unstable sky very decorative clouds ...
-
Poi, guidati da Hengel Tappa (del Teatro-Cantiere San Bernardo.. una delle realtà belle e creative e al passo coi tempi - e dei non tempi allo stesso tempo -  di Pisa) ci avviamo verso i campi, tra erba medica e granturco, un tramonto non è troppo vicino e un cielo instabile generoso di nubi molto decorative...

***








Here the beauty is not lacking and merges with the simplicity of nature that fills the eye.
-
Qui la bellezza non manca e si fonde con la semplicità della Natura che riempe gli occhi.







DIVE BUCOLICHE















Charming and surprising .. Here they continue the "extraordinary adventures" of the Theatre-Cantiere. 
-
Suggestivo e sorprendente.. Qui continuano le "avventure straordinarie" del Teatro cantiere : 

La luna quasi piena, l'acquedotto mediceo..


Meanwhile, the sunset ...



 Ico Gattai performs, accompanied by Marco (baritone sax / guitar /), pieces from his album "A FIASCO".
-
Suona Ico Gattai, accompagnato da Marco (sax baritono/chitarra/) , pezzi dal suo album "FIASCO UNO". 


 

 ********

The photos unfortunately does not do justice to the last part of this festival (indeed penultimate, after there was Dome la Muerte ii his records), a music show (Lily talented) and very impressive fire, as I anticipated won there the witch, for the rest i wish you a magical summer and see all this for yourself, soon.
-
Le fotografie purtroppo non rendono merito all'ultima parte di questa festa (anzi penultima, dopo c'è stato Dome la Muerte i i suoi dischi) , uno spettacolo di musica (bravissima Lily) e fuoco di grande suggestione, come vi ho anticipato ha vinto la strega, per il resto vi auguro una magica estate e di vedere tutto questo con i vostri occhi, presto.



tutto questo è stato possibile grazie a VillanPack, Luciano Turella, Ico Gattai, Sara, Hengel e la terra fertile..
Grazie!!!

mad
-

the end

$
0
0
 Penny Dreadful è finito, devo farmene una ragione.
uffa.


***

"is better to have loved and lost | Than never to have loved at all.."
Alfred Tennyson

Un après-midi à Portofino

$
0
0

Après avoir mangé à Santa Margherita Ligure (donc il marchait beaucoup vers l'intérieur, pour trouver un bon endroit où les touristes ne viennent pas et la nourriture est très bonne), ici, nous ne sommes pas loin de Portofino.
Que faisons-nous ici? Sur ce nid d'autrefois? Dans ce monument illusion? À l'admission, les belles personnes que maintenant il n'y a plus (mais un essaim silencieux - au moins un - de touristes mal habillés et opaque), nous accueille un parking où il est presque obligatoire de se garer (à moins de deux heures nous coûter € 11) avec, à l'intérieur, une seule toilette publique dans un état indécent vraiment.
Mais revenons à la question de savoir pourquoi nous sommes ici, à Portofino?
-
Dopo aver mangiato a Santa Margherita Ligure (quindi aver camminato molto verso gli interni, per cercare un buon posto dove i turisti non arrivano e il cibo è molto buono), eccoci arrivati alla poco lontana Portofino. 
Che cosa facciamo qui? Il questo nido del tempo che fu? In questo monumento all'illusione? Al ricovero della belle gente che ormai non c'è più (ma uno sciame silenzioso - almeno quello - di turisti mal vestiti e opachi), ci accoglie un parcheggio in cui è quasi obbligatorio parcheggiare (in fondo per meno di due ore ci è costato 11 euro) con, al suo interno, un unico bagno pubblico in una condizione veramante indecente. 
Ma torniamo alla domanda: perche noi siamo qui, a Portofino?
-
After eating in Santa Margherita Ligure (so he walked a lot towards the interior, look for a good place where tourists do not come and the food is very good), here we are not far to Portofino.
What do we do here? On this nest of yore? In this monument illusion? At admission the beautiful people that now there is no longer (but a silent swarm - at least one - of badly dressed tourists and opaque), welcomes us parking where it is almost mandatory to park (down to less than two hours cost us 11 euro) with, inside, a single public toilet in an indecent condition really to.
But back to the question why we are here, to Portofino?






Questo è un omaggio a un attore italiano: Amedeo Nazzari, che mi ha sempre affascinato per il fascino e i modi , l'attore che rifiuto di girare un film con Marylin Monroe perchè non si sentiva all'altezza, ma era soprattutto l'unico attore italiano a non essere mai doppiato, grazie alla sua voce bella e potente. 
Sul finire della sua carriera, nel 1975, già molto malato, partecipò ad un episodio de "L'Ispettore Derrick" dal titolo "L'uomo di Porofino".
L'episodio è ambientato tra la campagna bavarese (dove il simpatico Derrick si diverte a prendere in giro un po' tutti, e dove i campagnoli, ricchi o poveri che siano, hanno tutti il vizio di sniffare uno strano tabacco) e, con dei flash-back, a Portofino. Qui fu girata la scena principale, i soggettiva e in presa diretta. Un'altra scena che vede protagonista Amedeo Nazzari è invece all'interno di una casa bavarese: qui interpreta quasi se stesso, un uomo malato, giunto alla fine dei suoi giorni; per me un'interpretazione molto sugestiva e commovente. 
-
This is a tribute to an Italian actor: Amedeo Nazzari, which has always fascinated me for the charm and the Italian man's ways, the actor who refused to shoot a film with Marilyn Monroe because he felt inadequate, but it was especially the only Italian actor never to be doubled, thanks to its beautiful and powerful voice.
Towards the end of his career, in 1975, already very ill, he participated in an episode of "The Inspector Derrick" entitled "The Porofino man".
The episode is set in the Bavarian countryside (where the sympathetic Derrick likes to tease a bit 'all, and where the peasants, rich or poor, all have a strange habit of sniffing tobacco) and, with flashbacks, Portofino. Here it was filmed the main scene, the subjective and in real time. Another scene starring Amedeo Nazzari is instead in a Bavarian house: here plays almost himself a sick man, came to the end of his days; for me very sugestiva interpretation and moving.














Portofino è cercare i colori e trovarli insieme a eccentriche sculture,  acqua cristallina e piccoli negozi, ormai quasi insignificanti, ma va bene che siano lì.. Portofino è camminare lentamente, tutto è così piccolo... Portofino è il castello Brown, il fiori e le finestre gentili di qualche casa, sono i muri altissimi, e il mare melodrammatico visto dall'alto..
-
Portofino is to try and find the colors with quirky sculptures, crystal clear water and small shops, almost insignificant, but it's good that they are there .. Portofino is walking slowly, everything is so small ... Portofino is the Brown castle, flowers and gracious windows of some houses, are the high walls, and the melodramatic sea seen from above ..
































Il luogo che più di ogni altro aveva attirato la mia attenzione dopo aver visto "L'uomo di Portofino" era il cimitero. Certo, non arriva alla bellezza e alla decadenza di quello di Santa Margherita, ma anche questo piccolo luogo di riposo a picco sul mare, in cui c'è uno spazio tranquillo e riparato dal sole anche per i protestanti, ha il suo fascino. Anche qui fu girata una scena de "L'Ispettore Derrick", quella da cui poi si dipnaeranno tutte le tristi vicende di uno degli episodi più melanconici e poetici di questo telefilm.
-
The place that more than any other had caught my attention after seeing "The Portofino man" was the cemetery. Of course, it does not come to the beauty and decadence of the Santa Margherita, but this little place of rest on the sea, where there is a quiet space, sheltered from the sun even for Protestants, has its own charm. Here, too, it was filmed a scene from "The Inspector Derrick", the one from which then dipnaeranno all the sad story of one of the episodes more melancholic and poetic of this show.

























Eccoci di nuovo nella piazzetta centrale, dopo aver detto addio ai volti degli antichi abitanti di questo piccolo porto;  salutiamo anche  questo luogo sospeso nel tempo, speriamo che alcune cose possano migliorare. Ringraziamo il sole nascosto dalle nuvole pesanti, altrimenti la vampira che è dentro di me non sarebbe uscita dal piccolo cimitero di Portofino.
Alla prossima avventura!
-
Here we are again in the main square, after saying goodbye to the faces of the ancient inhabitants of this small port; salute even this place suspended in time, we hope that some things can improve. Thank the sun hidden by heavy clouds, otherwise the vampire that is within me would not leave the little cemetery in Portofino.
The next adventure!










il sotto-post felino


Qui sotto invece i gatti di Sarzana (dove siamo andati a mangiare schiacciata e cecina e, soprattutto, a  bere spuma bionda).
-
Below instead cats of Sarzana (where we went to eat schiacciata and cecina and, above all, to drink blond froth).

Pausa

$
0
0
Ci vuole ogni tanto un pausa, questa poi è vitale, tra il nervoso e il caldo è imperativo che io mi fermi un po'! Sperando di potermi riposare un po' e di lasciare il nervoso, accumulato in questi giorni,  da qualche parte... 
Vi lascio con un po' di foto fatte nell'ultima settimana, le cose belle dell'estate: la casa tutta per me (gli altri al mare) e i gatti, il verde degli alberi e del prato della mia casa, il cielo azzurro (a parte i troppi aeroplani..), la lavanda profumata che attira le farfalle e le api, una libreria fatta con un tronco di albero, piena di libri da prendere il prestito... 
Un saluto
A presto

serena(mad)

il mio bellissimo fratellone, Cenerino!






la teiera giapponese della mia nonna




Stan Ridgway- Neon Mirage, colonna sonora perfetta




Nerone, il mio fratellino,  e il burlesque



It takes an occasional break, then this is vital, between the nervous and the heat is imperative that I stop a bit '! Hoping I could get some rest 'and leave the nervous, accumulated in these days, somewhere ...
I leave you with a little 'of photos taken in the last week, the good things of summer: the house all to myself (the other to the sea) and the cats, the green trees and lawn of my house, the blue sky ( apart from too many airplanes ..), scented lavender that attracts butterflies and bees, a library made from a tree trunk, full of books to take the loan ...
A greeting
See you soon

serena







Pausa Finita (forse..)

la nave più bella del mondo a Livorno.

$
0
0









-
L'Amerigo Vespucci è un veliero della Marina Militare costruito come nave scuola per l'addestramento degli allievi ufficiali dei ruoli normali dell'Accademia navale, è conosciuta anche come "la nave più bella del mondo". La sua gemella, la "Cristoforo Colombo" fu giustamente donata all'URSS dopo la Seconda Guerra Mondiale come risarcimento per danni di guerra.
L'abbiamo potuta ammirare al porto di Livorno durante il nostro imbarco. Il video è stato realizzato a bordo della Sardinia Regina.
-


The Amerigo Vespucci is a tall ship of the Navy ship built as a school for the training of cadets of the Naval Academy normal roles, is also known as "the most beautiful ship in the world". Its sister, the "Christopher Columbus" was rightly given to the USSR after World War II as compensation for war damages.
We could admire the port of Livorno on our boarding. The video was made on board the Sardinia Regina.

-
El Amerigo Vespucci es un buque de altura del buque de la Armada construido como una escuela para la formación de los cadetes de las funciones normales de la Academia Naval, es también conocido como "el barco más bonito del mundo". Su hermana, la "Christopher Columbus" se le dio razón a la URSS después de la Segunda Guerra Mundial como una indemnización por daños de guerra.
Pudimos admirar el puerto de Livorno en nuestro abordaje. El video fue realizado a bordo de la Cerdeña Regina
-



---


un ritorno un po' polemico (sorry!)

$
0
0
Bentornata nel mio blog, già da qualche giorno per la verità, bentornata anche in Italia da quasi una settimana ormai..
Premettendo che “staccare la spina” dalla vita virtuale fa SEMPRE bene, questa volta per me è stato ancora più vitale.
Ho passato un po’ di giorni in mezzo a persone di altre nazionalità e con alcuni italiani “esuli”ed è stato certamente un arricchimento, ho guardato il nostro “vecchio stivale” con più distacco, e anche se non sono giunta a conclusioni rivoluzionarie posso dirmi soddisfatta della nostra cultura base e, soprattutto, del nostro concetto (non solo astratto) di igiene, del modo in cui mangiamo, cuciniamo e accogliamo gli altri… In tutte queste cose, davvero, nessuno ci batte, ma tutto questo sta vacillando, tutto questo ha bisogno che noi, si proprio noi piccole formichine egocentriche e distratte, ci diamo una mossa per difendere quello che è giusto difendere, che è anche un bel pezzo importante della nostra vita (della nostra, non quella di qualche astratto essere capace di lottare a spada tratta, mentre noi blogghiamo, ci fotografiamo e andiamo per aperitivi, altra cosa che sappiamo fare stra-bene!).
Ora basta, della vacanza (per vostra sfortuna) vi parlerò poi, intanto vorrei condividere una cosa piuttosto triste, un peso che appunto mi accompagna dai giorni precedenti il mio piccolo viaggio.
Una bega condominiale, anche se credo sia qualcosa che va oltre le mura di cemento di questo posto…

Tutto è iniziato così, un sabato mattina, suonano il nostro campanello. La vicina del secondo piano, settantenne, dice qualcosa, ma io non capisco, premetto che la signora è italiana, anche se proviene da un’altra regione.
Le dico: Scusi non capisco, può parlare in italiano.
Lei si arrabbia, urla, continuo a non capire, poi comincio a capire e sento cose offensive.
Allora mi arrabbio, è lei che ha suonato al mio campanello, se io non capisco il suo dialetto cosa ci posso fare. Va avanti così per un po’.
Il giorno dopo suona il campanello suo figlio, più o meno ha la mia età; vuole sapere perché ho trattato male la sua mamma anziana (mi chiedo dove sia la sua mamma giovane che parla italiano, lo so sono una carogna;)-.
Paleso il fatto che non capivo niente di quello che stava dicendo, per quanto mi riguardava il problema era quello. Lui inizia ad urlare, io pure, tanto non si arriva a nulla, almeno si urla in italiano. Arriva la vicina del quinto piano, anche lei proviene dalla stessa parte d’Italia dei personaggi che avete incontrato fin qui.
L’arrivo della vicina, che chiameremo M. mi fa precipitare nel baratro, anche se capisco che lei è dalla mia parte, ma mi aiuta nel modo più sbagliato. Il figlio della signora settantenne smette di parlare in Italiano e di guardare me, si rivolge a M nel suo dialetto e lei mi traduce. Le chiedo di non prestarsi a questa cosa, infatti smette. Alla fine c’è stato l’armistizio, secondo loro tutto è risolto, chiarito, ora siamo “tutti una famiglia” (che non è quello che cerco in questo condominio, di famiglie mi basta e avanza già la mia). 
Io credo che il problema invece sia solo venuto alla luce, che sia piàù grande e diffuso e anche molto oscuro, c’è qualcosa che non ha funzionato alla base di questa nazione (già il disagio che si prova a parlare di “nazione” non è normale..). Non siamo riusciti ad integrarci in più di 150 anni, siamo irrimediabilmente divisi in tre; ci sono state due guerre mondiali, infiniti bagni di sangue, ma anche molti aiuti economici alle regioni (sia del Nord che del Sud) ritenute in difficoltà, a cosa sono serviti questi aiuti? Come sono stati investiti i soldi di tanti lavoratori italiani se ancora c’è bisogno di una traduttrice per discutere con un connazionale?! 
Ora c’è il rischio di una  guerra,è lì che vogliono portarci i burattinai;  il nostro unico scopo dovrebbe essere uniti ed esserlo contro la NATO, il nostro peggior nemico, forse l’unico, dopo noi stessi…
Insomma, che cosa vogliamo fare da… grandi noi italiani?!
-

Welcome back to my blog, for some days for the truth, even welcome back in Italy for almost a week now ..
Assuming that "switch off" from the virtual life is ALWAYS good, this time it was even more vital to me.
I spent a bit 'of days in the midst of people of other nationalities and with some Italian "exiles" and was certainly an enriching, I looked at our "old boot" with more detachment, and even if they do not come to revolutionary conclusions can am satisfied of our basic culture and, above all, of our concept (not abstract only) hygiene, the way we eat, cook and we welcome others ... in all these things, really, no one beats us, but all this is staggering, all that he needs us, we are just little ants egocentric and distracted, give us a move to defend what is right to defend, which is also quite important piece of our lives (ours, not that of some abstract to be able to fight to the hilt while we blog, we photograph and go for cocktails, another thing we can do extra-good!).
Now enough of the holiday (for your misfortune) will then speak, in the meantime I would like to share something quite sad, a weight that fact with me in the days before my little trip.
A quarrel between neighbors, although I think it is something beyond the concrete walls of this place ...

It all started so one Saturday morning, play our doorbell. The neighbor on the second floor, seventy, says something, but I do not understand, I state that the lady is Italian, even if it comes from another region.
I say: I'm sorry I do not understand, can speak in Italian.
She gets angry, shouts, still do not understand, then I begin to understand and feel hurtful things.
Then I get angry, it is she who has played my bell, though I do not understand his dialect what can I do. It goes on like this for a while '.
The next day the bell rings her son, more or less my age; He wants to know why I have mistreated his elderly mother (I wonder where his young mother who speaks Italian, I know I'm a bitch;) -.
Reveal, the fact that I did not understand anything he was saying, as far as I was concerned the problem was. He starts to scream, I too, so do not get to anything, at least you yelling in Italian. Comes the close of the fifth floor, she comes from the same part of Italy of the characters you have encountered so far.
The arrival of the neighbor, which we will call M. precipitates me into the abyss, although I understand that you are on my side, but it helps me in the wrong way. The son of Mrs. septuagenarian stops talking in Italian and look at me, turns to M in his dialect and she means to me. I ask you not lend itself to this thing, he stops. At the end there was the armistice, according to them everything is resolved, clarified, now we are "all one family" (which is not what I look for in this condo, the family is enough for me and my advances already).
I believe that the problem is instead just come to light, which is bigger and widespread, and also very dark, there is something that did not work at the base of this nation (formerly the discomfort that comes to talk of "nation" does not it's normal..). We were not able to integrate more than 150 years, we are hopelessly divided into three; There have been two world wars, countless bloodbaths, but also many regions economic aid (both North and South) considered in difficulty, what this aid are served? As the money of so many Italian workers if they still were invested you not need a translator to discuss with a fellow ?!
Now there is the risk of a war, that's where they want to take the puppeteers; our only aim should be united and be against NATO, our worst enemy, perhaps the only one, after ourselves ...
In short, what we want to do as adults ... we Italians ?!


Seguono foto scattate questo pomeriggio, in un cui avevo solo voglia di non pensare e infatti si vede.
BUON PROSEGUIMENTO.
-


Follow pictures taken this afternoon, in a which I just wanted to not think and in fact it shows.
GOOD CONTINUATION.

























Io la penso esattamente come lui, bauuu!
-
I think exactly like him, bau!

---


costa à costa

$
0
0

Di nuovo in viaggio, un giorno lunghissimo.. si parte dalla mia Pisa, si arriva a Livorno, imbarco velocissimo, nave piccola e poco frequentata, bene! Il viaggio è perfetto, tranquillo. Possiamo ammirare l’Amerigo Vespucci, peccato che partirà proprio oggi e non ce l’abbiamo fatta a visitarla, ma intanto è … bellissima! Il mare mi affascina e spaventa, nel mare  ti senti davvero un essere inutile, e ogni tanto fa bene resettare il proprio ego.
        L’arrivo a Bastia è puntuale ma, una volta sbarcati, iniziano prestissimo i guai: il secondo tunnel, quello che permette l’uscita diretta dalla città è chiuso. Siamo bloccati in centro con altre centinai di aiuto e non solo. Passiamo dal centro storico, sguardi allibiti, passano camion carichi di tutto, procediamo a passo d’uomo, intanto studio le vetrine e i volti della gente.
       L’indomani leggendo Corse Matin  scopriamo che la causa della chiusura del tunnel è stato un incendio volontario, sembra che il conducente di un furgone che trasportava materiale chimico e che soffriva di “turbe psichiche” abbia volutamente causato questo incidente. Anche l’aeroporto di Poretta è stato chiuso per via del fumo e spengere l’incendio è stato difficoltoso. Per noi solo il fastidio di stare due ore in più sotto il sole, chiusi in auto, e poi affrontare un lungo viaggio… 
Insomma
Corsica Coast to Coast
Bona visione.
-
Back on the road, a very long day .. it start from my Pisa, you get to Livorno, fast boarding, small ship and thin, right! The trip is perfect, quiet. We can admire the Amerigo Vespucci, sin that will start today and we did not made to visit her, but in the meantime it is ... beautiful! The sea fascinates me and frightens, in the sea  you feel really be useless, and sometimes is good to reset one's ego.
       The arrival in Bastia is on time, but once landed, they start early troubles: the second tunnel, the one that allows direct output from the city is closed. We're stuck in the center with hundreds of other help and not only. We move from the old town, shocked looks, they pass trucks loaded with everything, we proceed to a crawl, meanwhile study the windows and the faces of the people.
       The next reading Corse Matin discover that the cause of the closure of the tunnel was an arson, it seems that the driver of a van carrying chemical material and that he suffered from "mental disorders" have deliberately caused this incident. Even the Poretta airport was closed because of smoke and extinguish the fire was difficult. For us only the hassle to stay two more hours under the sun, then placed in the car, and then face a long journey ...
in short
Corsica Coast to Coast
Good vision.

Le coste della Corsica viste dal bateau

due ore perse a pochi metri dalla nostra nave, uffa! 


Dobbiamo arrivare a Carghjese almeno le le 20!
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Finalmente dopo due ore riusciamo ad scappare dal Bastia, ritroviamo zone che abbiamo visitato a settembre 2015, le salutiamo di sfuggita e poi saliamo per i monti. Quando abbiamo davvero bisogno di una pausa per sgranchire un po’ le gambe ecco che appare un luogo mitico della storia della Corsica, U Ponte Novu, uno dei simboli della Resistenza anti-francese. A Ponte Nuovo (località dove oggi vivono circa 50 persone) l'8 maggio 1769, si svolse la battaglia di Ponte Nuovo, tra le truppe isolane di Pasquale Paoli contro le truppe del francesi di Luigi XV comandate da Noël Jourda, conte di Vaux. Questo avvenimento avrebbe segnato la fine della repubblica paolina, fondata nel 1755 con capitale Corte.
Durante la seconda guerra mondiale, il ponte fu poi quasi totalmente distrutto nel corso degli gli scontri con l'esercito tedesco in ritirata verso Bastia nel settembre 1943, incalzato dall'avanzata delle truppe italiane, coadiuvate dalle truppe francesi e dalla Resistenza locale.

Quindi ne approfittiamo per fare qualche foto ricordo, e rendere omaggio agli eroici caduti.
-
Finally after two hours we can run away from Bastia, we find areas that we visited in September 2015, the salute in passing, and then go up to the mountains. When we really need a break to stretch a bit 'legs appearing here is a mythical place in the history of Corsica, U Bridge Novu. A New Bridge (place where today live about 50 people) May 8, 1769 took place the Battle of New Bridge, between the island troops of Pasquale Paoli against the French troops of Louis XV commanded by Noël Jourda, Comte de Vaux. This event would mark the end of the Pauline republic, founded in 1755 with capital Court.
During World War II, the bridge was then almost completely destroyed during the clashes with the German army retreating towards Bastia in September 1943, spurred by the advance of Italian troops, aided by French troops and local resistance.

So we take the opportunity to do some souvenir photos, and pay tribute to the fallen heroes.





-
Incontriamo anche il treno a scartamento ridotto, attraversa un paesaggio da far west! Immagino che attraversare questa isola in treno sia un'avventura incredibile! E anche noi ci rimettiamo in moto...
-
We also encounter the narrow-gauge train, through a landscape of the Wild West! I imagine that through this island by train is an incredible adventure! And we we put ourselves moving ...








Un'altra pausa è necessaria per fare amicizia con qualche animaletto! Siamo al centro dell'Isola! Qui siamo già stati nel 2014, ci sono boschi incredibili e tantissimi teneri maiali in mezzo alla strada!
-
Another pause is needed to make friends with some pet! We are at the very center! Here we are already in 2014, there are amazing woods and lots of tender pigs in the road!

-
Un piccolo video, questi boschi sono bellissimi e freschi. Nota negativa la presenza di una caserma di paracadutisti, il posto è bello e certamente qui si riposano, ma si capisce che è una mossa della Francia per far sentire la sua presenza anche nelle zone meno abitate e più selvagge.
-
A little video, these woods are beautiful and fresh. negative note the presence of a barracks of paratroopers, the place is nice and certainly here they rest, but you know it's a move in France to make its presence felt even in less populated areas and wilder


Un'altra cosa che colpisce molto sono i castagni secolari, delle piante gigantesche con straordinarie fioriture (si capisce perchè il miele della Corsica è così buono), questi castagni somigliano molto a quelli che si trovano sui monti Pisani, soprattutto quelli del Monte Serra. Allora mi chiedo... chi gli avrà piantumati?! I Pisani? I Genovesi? I francesi? Ma alla fine eccoci arrivati a Carghjese, corriamo al nostro albergo e poi verso la spaiggia di Peru per il meritato riposo... La sabbia calda è proprio quello di cui aveva bisogno la mia schiena, Marco invece preferisce nuotare incontro al nostro primo tramonto in.. vacanza!
-
Another thing that strikes are very secular chestnut trees, gigantic plants with extraordinary blooms (you can tell because the honey of Corsica is so good), these chestnut trees look very much like those found on the mountains Pisani, especially those of the Monte Serra. So I wonder ... whosoever shall planted ?! The Pisani? The Genoese? The French? But finally here we are in Carghjese, we run to our hotel and then to the spaiggia of Peru for a well earned rest ... The hot sand is just what he needed my back, Marco prefers swim meet our first sunset in .. holiday!
...dopo il viaggio avventuroso, tra Natura e Storia, finalmente il RELAX SULLA SPIAGGIA DI PERU!






Purtroppo non manca un abuso edilizio, a Cargjese c'è anche il Club Med (ma nei pressi di un'altra spaiggia), la perfezione non esiste... 
Comunque non ci siamo dimenticati del cibo: ceniamo benissimo in un ristorante molto carino, c'è la partita Francia - Germania (per la strada abbiamo visto una sola bandiera francese) e l'interesse dei còrsi è minimo, ci sarà solo un breve carosello per festeggiare la vittoria della Francia colonizzatrice..
Dopo cena torniamo in albergo, urge il restauro e un po' di demenza, poi facciamo un giro a piedi per il centro e fino al porticciolo... 
-

Unfortunately not without a building permit violations, to Cargjese there is also Club Med (but near another spaiggia), perfection does not exist ...
However we did not forget the food: we eat well in a very nice restaurant, there is the match France - Germany (the street we saw a single French flag) and the interest of the Corsicans is minimal, there will be only a short carousel to celebrate the victory of the colonial France ..
After dinner back to the hotel, we need restoration and a bit 'of dementia, then we make a walk to the center and to the marina ...

questi strani sanitari francesi...















a prestu!

Jenifer - PARADIS SECRET

$
0
0







Il nuovo singolo di Jenifer! WOW!



-



-

swing manouche a Carghjese

$
0
0

-
Il nostro secondo giorno sotto il cielo della Corsica è stato molto diverso e molto meno avventuroso del primo. La mattina, visto che i workshop iniziavano il giorno dopo, ce la siamo presa comoda. Colazione e chiacchere col nostro "padrone di casa" (un vero còrso per fortuna), all'Hotel "Punta e Mare",  con sottofondo di musica tradizionale (il mattino dopo ci ha messo gli Arcusgi, visto che non potevamo andare al loro concerto la sera poiché troppo lontano). E poi l'unico viaggio in auto di tutto il giorno: pochi minuti verso la spiaggia di Peru, dove abbiamo trascorso un vero mattino vacanziero!
-
Our second day under the sky of Corsica was very different and much less adventurous than the first. The next morning, as the workshops began the next day, there we comfortable grip. Breakfast and a chat with our "landlord" (a true Corsican thankfully), at the Hotel "Punta e Mare", with traditional music in the background (in the morning gave us the Arcusgi, since we could not go to their concert in the evening because it was too far away). And then the only journey in all day car: few minutes to the beach of Peru, where we spent a great holiday morning!
-

-
Il resto del giorno si è speso in relax! La sera poi siamo stati, anzi tornati "Chez Mimino" il ristorante dove per pura coincidenza avevamo cenato anche l'anno passato, durante la nostra breve visita di Carhjese, la Greca! Abbiamo mangiato molto meglio (per me pizza provenzale, per Marco rana pescatrice con insalata thai) ed è stata una festa divertente e molto semplice. Abbiamo stretto conoscenza con persone del posto e questo è sempre bello, soprattutto riscoprire come il Mediterraneo ci accomuna tutti! La musica poi era ottima con il SoSwing Trio (anche s epoi erano in quattro, ottimi musicisti ma... in Corsica è incredibile quanti chitarristi eccezionali ci sono! WOW) ma anche bravissimi ballerini... Tutti i nostri insegnanti soprattutto: Arnaud  and Elsa , Cyrille and Oksana, Fannie , Laurent , Sax and Ale (gli ultimi due italiani trasferiti a Montpellier, insegnanti di vintage dance a Bruxelles... ari-wow!)
-
The rest of the day was spent relaxing! In the evening we were, indeed returned "Chez Mimino" restaurant where by coincidence we also dined in the past year, during our brief visit to Carhjese, the Greek! We ate much better (for me Provençal pizza, Marco monkfish with thai salad) and it was a fun party, and very simple. We closely acquainted with the local people and that's always nice, especially to rediscover how the Mediterranean unites us all! The music then was great with SoSwing Trio (also s epoi were four excellent musicians ... but in Corsica it's amazing how many there are exceptional guitarists! WOW) but also talented dancers ... All our teachers especially: Arnaud and Elsa, Cyrille and Oksana, Fannie, Laurent, Sax and Ale (the last two Italians moved to Montpellier, teachers vintage dance in Brussels ... ark-wow!)
-
Tutto organizzato dall'Associazione NEDA


 Prima però ci facciamo belle per la festa, e facciamo i francesi davanti all'obiettivo con risultati abbastanza comici! 
-
But before we do good to the party, and we do the French front of the lens with results quite comical!
-

-
And after all ... manouche swing!




Oksana


-

-

 le due foto qui sopra appartengono a : Swing'n Corsica.

continuamo con le mie foto...!

Sascha e Alessandra (protegonisti anche dell'ELBA SWING FESTIVAL)




Fannie e Laurent








-
Poi noi due abbiamo fatto una piccola pausa, non potevamo perdere il nostro secondo tramonto a Carghjese! 
-
Then the two of us we had a little break, we could not miss our second sunset Carghjese!
-
-


-


Ormai mi ero fissata con i neon della SPAR!

-


-
-
-


 -


un cadeau glamour pour moi

$
0
0


Ogni volta che "espatrio" tra le cose che faccio c'è saccheggiare le edicole, un po' per la mia attrazione mentale e fisica per tutto ciò che è di carta, libri, quotidiani, ritagli, riviste... un po' perchè per me leggere una rivista in montagna, in giardino o sulla spiaggia è l'essenza stessa dell'estate. Poi c'è anche il fattore "curiosità", ficcanasare nell'altrui moda.

Una cosa che salta subito agli occhi è che con le riviste femminili francesi si legge molto di più; in Italia le loro sorelle hanno smesso di investire in letture sensate a metà anni '90. Inoltre la moda e gli articoli sono più vicini alla donna comune, in Italia i voli pindarici si sprecano (c'è più illusione becera o più bisogno di sognare? In ogni caso le donne italiane non hanno niente da invidiare a nessuna, e sarebbe meglio smettere di scimmiottare gli stili o i non stili di altri paesi Europei).
-
Chaque fois que «expatriation» des choses que je fais est piller les kiosques à journaux, un peu pour mon attirance physique et mentale à tout ce qui est fait de papier, des livres, des journaux, des coupures, des magazines ... un peu "parce pour moi de lire un magazine dans les montagnes, dans le jardin ou sur la plage est l'essence même de l'été. Puis il y a aussi le facteur «curiosité», snoop dans celle d'un autre mode.
Une chose qui attire l'attention est que, avec les magazines féminins français vous lisez beaucoup plus; en Italie leurs sœurs ont cessé d'investir dans les lectures sensibles au milieu des années 90. Aussi la mode et les articles sont plus proches de la femme ordinaire, en Italie, les vols de fantaisie sont gaspillées (pas plus illusion rustre ou plus besoin de rêver? Dans tous les cas, les femmes italiennes ont rien à envier à tout, et seraient mieux arrêter singeant les styles ou non styles d'autres pays européens).
-
Whenever "expatriation" of the things I do is plunder the newsstands, a bit 'for my mental and physical attraction to all that is made of paper, books, newspapers, clippings, magazines ... a little' because for me to read a magazine in the mountains, in the garden or on the beach is the very essence of summer. Then there is also the "curiosity" factor, snoop in that of another fashion.
One thing that catches the eye is that with the French women's magazines you read a lot more; in Italy their sisters have stopped investing in sensible readings in the mid 90s. Also fashion and items are closer to the ordinary woman, in Italy the flights of fancy are wasted (no more illusion boorish or more need to dream? In any case, the Italian women have nothing to envy to any, and would be better stop aping the styles or not styles of other European countries).


-
Così anche questa volta sono tornata a casa con molte cose da leggere e soprattutto da sfogliare, tra tutte la mia copia di Glamour Francia, versione pocket, dove in regalo ho trovato una simpatica t-shirt di cotone, e sono stata fortunata perchè ho trovato il mio colore preferito! Cosa ne pensate? Della maglietta ma anche del fatto che su Glamour Italia non regalano più nulla da decenni!!!
-
So this time I came home with plenty to read and above to browse between all my copy of Glamour France, pocket edition, where a gift I found a nice t-shirt, cotton, and I was lucky because I found my Favourite color! What do you think? T-shirt but also that of Glamour Italy do not give anything for decades !!!






ascolta con me Princess Chelsea!!!











u prossimu tempu è bonu Martedì!
-
the next time and good Tuesday!
-
a presto!!!
__________________________
____________________________
_____________

IL SOTTO_POSTbucolico

succede un sabato sera a Nicosia 
(Calci-PI)



Matteo Anelli e Nico Gori-swing tra gli ulivi











-

Viewing all 115 articles
Browse latest View live